Palabras favoritas: Mariposa

        Cuando tenía unos 11 o 12 años más o menos, mi abuela, Doña Tina, me regaló un cuadernito de notas. La capa era de madera y tenía pintada la imagen de los tradicionales voladores de Papantla, Veracruz (la ciudad de mi abuela); es un bello ritual indígena que se puede conocer mejor en este videohttps://www.youtube.com/watch?v=5fvisRLbWvs 


Recuerdo que al principio no sabía qué escribir en el cuadernito porque era tan bonito que no me parecía apropiado para convertirlo en una agenda de teléfonos, -en esa época no existían teléfonos celulares-. Así que un día pensaba en las palabras que me parecían más bonitas por su sonoridad, y pensé en una de ellas que siempre me había gustado: Mariposa. Después me acordé que mariposa en inglés se decía “butterfly” y también me parecía una palabra bonita. Fue así como tuve la idea de comenzar a usar el cuadernito con una lista de la palabra mariposa en diferentes idiomas.

Foto: Carla Martins 

En México, como en muchos otros países, en la infancia aprendemos inglés en la escuela -cosa que, cuando era niña, me parecía normal y hasta lógico- hoy con la conciencia intranquila y con la terroTrumpHorrible situación actual, cuestiono aún más esa lógica que más que educar impone realidades que no necesariamente favorecen a todos.

Photo credit: pablodf via Foter.com / CC BY-NC-ND


Hasta que un buen día, aprendí que en náhuatl, una de las lenguas indígenas más habladas en México, mariposa se decía “papalotl”. Eso lo supe el día que la tía Yolis, que siempre me llevaba de paseo, me llevó a conocer “El Papalote, museo del niño” en la ciudad de México, y me explicó el origen de la palabra papalote que para mí hasta entonces era solo aquel pedazo de plástico colorido amarrado con un cordón que servía para hacerlo volar cuando había buenos vientos. Fue gracias al interés de mi tía Yolis en que conociera nuestras culturas y raíces, que tuvo sentido la bella asociación con las mariposas en vuelo y los papalotes.


Después aprendí, no recuerdo cómo ni por qué, “papillon” en francés. El cuadernito se quedó esperando un tiempo, guardado en algún cajón del armario. Cuando tenía unos 15 o 16 años las mariposas volvieron a mi vida y entonces surgió la mariposa en alemán “schmetterling” que aprendí en unas clases de alemán que daban unos estudiantes alemanes de intercambio en mi universidad. Un tiempo después, aprendí “borboleta” en portugués que busqué en algún lugar, tal vez las primeras veces que tuve acceso a una computadora y al novedoso mundo del internet.

Arte en ceramica de Oaxaca

Me llamaba la atención que en todas las lenguas había una sonoridad en cierta forma parecida y curiosa. Recuerdo que pensé que siempre que conociera a alguien que hablará otro idioma, le preguntaría cómo se dice “mariposa” en su lengua y lo anotaría en mi viejo cuadernito. Hoy no me acuerdo si llegue a escribir en otro idioma, talvez el cuadernito aún está guardado por ahí.
Lo que si recuerdo muy bien, que hoy hace ruido en mi cabeza, es que nunca paré para preguntarle a ningún indígena como se decía mariposa en su lengua. Talvez, al igual que muchos, pensaba -sin pensar realmente- que ellos no tenían una lengua de verdad, que hablaban español igual que yo o ,lo que es peor, que sólo hablaban algún dialecto raro. Y pensar que muchas veces me encontré de frente con alguna familia de indígenas, en el mercado, en el camión, en la calle, en un restaurante, hasta en la escuela, y nunca les pregunté. Triste reflejo de mi sociedad ciega y “eurocentrista”. Aunque parezca una cosa boba o insignificante, no lo es; la verdad es que me considero ignorante por no saber hablar ni siquiera una de las 68 lenguas indígenas habladas por más de 6 millones de personas en el México del siglo XXI. (http://www.inali.gob.mx)

Arte indígena huichol, de Jalisco/Nayarit

Una noticia que me hizo muy feliz es que existen cada vez más tecnologías que difunden y preservan las bellas culturas indígenas y sus lenguas. En esta página http://68voces.mx/ podemos ver y escuchar 68 cuentos tradicionales en las 68 lenguas indígenas que conviven en el territorio mexicano junto con el español y hasta con el inglés en los estados fronterizos con EUA.
También descubrí hace poco las aplicaciones para traducir del español a las lenguas indígenas náhuatl, purépecha y mixteco, que se pueden bajar en este link: http://kernaia.com/es/#proyectos. Y una de las 15 lenguas habladas en el estado de Oaxaca, el zapoteco, se puede traducir con esta aplicación:https://play.google.com/store/apps/details?id=com.SimplesoftMx.Didxazapp&hl=es

Arte de Michoacán
Entonces, la próxima vez que vaya a México, buscaré mi cuadernito para continuar la lista empezando con las palabras que aprendí con las nuevas Apps: 

Biguidi’” en  lengua zapoteca de Oaxaca.

“parakata” en lengua purépecha de Michoacán

“tikuva” en lengua mixteca de Oaxaca


Al final, los mismos sentidos se encontraban en estas palabras diferentes. Todas tenían implícitos los sentidos y significados atribuidos a este bello insecto: la transformación, la vida y la muerte, el vuelo, la delicadeza de la existencia, etc.

Así que si lees esta historia y conoces esta palabra en otra lengua, de cualquier lugar del mundo, me encantaría que lo compartieras conmigo y con los otros posibles lectoras y lectores. Aquí abajo en los comentarios se puede continuar con la lista de Mariposas plurilingües.   

Comentarios

  1. Marco Antonio Martínez16 de febrero de 2017, 16:55

    Vaya sorpresa que me he llevado al leer esta narración hecha por TI
    y veo con MUCHO GUSTO que al igual que a MI , tienes esa FACILIDAD de poder EXPRESAR con la PALABRA ESCRITA todo lo que APRENDEMOS Y SENTIMOS COMO SERES HUMANOS y que en tu CORTA VIDA , has aprendido MUCHO no solo en tus casi 16 años de estudio , si nó que también has tomado de la VIDA lo mejor.
    MUCHAS FELICIDADES HIJA , SIGUE ADELANTE CON TUS ÉXITOS Y TRIUNFOS QUE HAS ALCANZADO Y LOS QUE QUE TE FALTAN POR LOGRAR
    TU PA QUE TE QUIERE MUCHO

    ResponderEliminar
  2. ¡Clau! Qué bonito es leerte desde acá. Me dio mucha emoción. Sé que es toda una aventura salir así, desde lo más profundo del corazón, al encuentro de quien te lea. Por eso, te agradezco y te animo a que sigas. También te comparto mariposa en hindi: titli (तितली). ¡Un beso grande!

    ResponderEliminar
  3. Mi querida Clao yo lo conozco como papalote y es padrisimo y emocionante elaborar tu papalote y hacerlo volar lo más alto posible. Abrazos enormes. Cuídate mucho mi hija.

    ResponderEliminar
  4. Wow Bolonchiposa.. Que bello e inspirador texto, y que cierto que cuán alejados estabamos (quiero hablar en pasado para decretar un nuevo camino) de nuestras lenguas y raíces...
    Te quiero y agradezco tu visión :)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

De dónde vengo

EL ÚLTIMO DÍA

Emprendimiento femenino indígena o el empoderamiento neoliberal